inicial > Conversa Histórica

Tradução e apreciação da poesia completa "A fragrância escura flutua na lua ao entardecer" (apreciação do significado de "Pequena ameixa no jardim da montanha")

Sol Manyi 2023-03-06 frequência

Resumo:"As sombras esparsas inclinam-se sobre as águas claras e rasas, e a leve fragrância flutua na lua ao anoitecer" não é imaginada do nada pelo poeta, mas usa dois fragmentos de uma frase de Jiang We

As sombras esparsas estão inclinadas sobre a água límpida e a leve fragrância flutua ao luar ao entardecer. A frase original não é famosa, mas a frase revisada se tornou uma obra-prima eterna!

Na criação de poesia, "citação" ou "tradução" é uma técnica muito comum. O uso adequado da tradução pode não apenas aprofundar a concepção artística da obra, mas também despertar emoções nos leitores. Associação e ressonância dão à frase original uma nova vitalidade.

Por exemplo, em "Linjiang Immortal" de Yan Jidao, "O homem das flores caídas é independente, e as andorinhas leves e velozes voam juntas", que foi originalmente derivado de "A primavera não pode " escrito por Weng Hong, um poeta das Cinco Dinastias.

Os poemas de Weng Hong não são bem conhecidos pelas gerações futuras, mas o poema de Yan Jidao é uma obra-prima eterna que toca as pessoas na primavera.

O poeta transformou o poema em palavras, mas a conexão era perfeita e contínua. Era completamente invisível que eles foram transplantados. Os dois versos do poema foram varridos da poeira e revelaram suas características originais. A luz adiciona cor a todo o poema.

Portanto, embora essas duas frases não sejam originais de Yan Jidao, elas mostram a profundidade de suas habilidades.

É claro que existem poucos exemplos de cópia completa e criação de concepções artísticas extraordinárias, porque se você não tomar cuidado, será contraproducente.

O que é mais comum na poesia é a "transformação".

Por exemplo, "As nuvens que caem e a coruja solitária voam juntas, de Wang Bo, a água do outono é da mesma cor do céu", a concepção artística é linda e sempre foi elogiado pelas gerações futuras, mas muitas pessoas não sabem. Esses dois poemas também têm protótipos.

A frase original é de Yu Xin, um famoso poeta das dinastias do Sul e do Norte.

Obviamente Wang Bo é melhor, mas sem as frases originais de Yu Xin, Wang Bo não teria sido capaz de criar frases tão requintadas e bonitas.

Há também "Sombras esparsas estão inclinadas sobre a água clara, e a leve fragrância está flutuando ao luar ao anoitecer" de Lin Bu, escrito por Lin Bu da Dinastia Song. É um poema eterno e famoso sobre flores de ameixeira.

Essas duas frases não são baseadas na imaginação do poeta, mas sim em dois fragmentos de Jiang Wei, um poeta da Dinastia Tang do Sul. ", só depois de ler a frase original você percebe quão inteligente é o autor.

"Pequenas flores de ameixa no jardim da montanha"

Todas as flores estão balançando e florescendo sozinhas, ocupando o pequeno jardim com todo o charme.

As sombras esparsas estão inclinadas sobre as águas claras e rasas, e a leve fragrância flutua ao luar ao anoitecer.

O pássaro gelado rouba seus olhos quando quer descer, enquanto a borboleta branca sabe se unir e quebrar sua alma.

Felizmente, podemos fazer sexo cantando levemente, e não há necessidade de compartilhar garrafas de ouro com tábuas de sândalo.

Nos tempos antigos, havia muitos eremitas que desprezavam o mundo e viviam reclusos nas montanhas, mas na verdade, eles estão se preparando para cargos oficiais, como Jiang Taigong, que pescava no rio Wei, Zhuge Liang, que cultivava Longmu em Nanyang, e algumas pessoas que eram meio oficiais e meio- escondido. A maioria dessas pessoas vivenciava o funcionalismo. Havia muito desamparo e frustração, então, no final, me aproximei das montanhas e dos rios, tive uma relação estreita com o campo e vaguei entre a corte e as montanhas e florestas, como Wang Wei.

Mas, na verdade, nem Jiang Taigong nem Wang Wei podem ser considerados eremitas no verdadeiro sentido, porque ainda estão preocupados com o mundo.

Na história da literatura, além de Tao Yuanming, o fundador da seita eremita, o único verdadeiro eremita é Lin Bu na Dinastia Song do Norte.

Pessoas nobres como Tao Yuanming também tiveram uma carreira oficial por vários anos, mas Lin Bu nunca se tornou oficial em sua vida.

Ele viajou ao redor do mundo em sua juventude e, depois dos 40 anos, instalou-se em uma casa de campo em uma montanha solitária no Lago Oeste.

Ele adorava flores de ameixeira, então plantou um grande número de flores de ameixeira ao redor de sua casa e criou vários grous brancos para enviar mensagens. Como não tinha esposa nem filhos, ele era chamado de "Esposa de Ameixa e Crane Son" pelas gerações posteriores.

Lin Bu era bom em pintura, caligrafia e poesia. Infelizmente, ele estava acostumado a descartar suas obras, por isso poucas de suas obras sobreviveram, sejam elas caligrafia, pintura ou poesia.

Esta canção "Little Plum Blossoms in the Mountain Garden" é sua obra-prima mais famosa, especialmente os dois dísticos de queixo, que surpreendem o mundo há milhares de anos.

No primeiro dístico do poema, o poeta usa a palavra "du" e ""Exausto" expressa plenamente a cena das flores murchando e das flores de ameixeira desabrochando sozinhas, o que mostra o amor do poeta pelas flores de ameixeira.

Os dois dísticos do queixo retratam vividamente o encanto das flores de ameixeira.

"Sombra esparsa" descreve as características das flores de ameixa em flor, com flores e sem folhas, "horizontal e oblíqua" descreve sua postura e "claro e raso" descreve a clareza da água ,

p>

A "fragrância escura flutuante" retrata seu charme do aspecto olfativo. "Lua" e "Crepúsculo" não apenas apontam o tempo, mas também criam um ambiente nebuloso e ambiente tranquilo.

Este dístico é verdadeiro e faz com que as pessoas se sintam como se estivessem realmente lá. Elas não apenas podem ver a beleza das flores de ameixa, mas sua fragrância também pode ser ouvida claramente.

A primeira frase do dístico do pescoço é uma descrição literal. Ela descreve o amor da garça branca pelas flores de ameixeira e destaca a beleza e a vulgaridade das flores de ameixeira. A última frase é uma escrita virtual, que também elogia as flores de ameixa através da “alma quebrada” da borboleta rosa.

A combinação de vazio e realidade leva ao topo o amor do poeta pelas flores de ameixeira. Dessa forma, o último dístico de "Felizmente, podemos cantar suavemente um para o outro, e não Não preciso compartilhar a prancha de sândalo." "Golden Zun" Aconteceu naturalmente, muito naturalmente.

Neste poema, o poeta capta as características das flores de ameixeira e descreve o encanto das flores de ameixeira de forma vívida e vívida. Pode ser chamado de uma obra-prima eterna, especialmente os dois dísticos, que têm uma bela concepção artística e sempre fui amado pelas pessoas.

Mais tarde, o poeta Jiang Kui da Dinastia Song do Sul também criou as duas marcas de palavras Dark Fragrance e Sparse Shadow com base nesses dois poemas.

Então, por que a frase original de Jiang Wei "Sombra de Bambu" “A água inclinada é límpida e rasa, a fragrância de canela flutua na lua ao entardecer” não é famosa, mas depois que Lin Bu a revisou, tornou-se uma eterna obra-prima?

Acho que há dois motivos.

Primeiro, as duas frases de Jiang Wei eram originalmente fragmentos, não um poema. Elas não formavam uma concepção poética completa e é difícil para as pessoas associá-las e ressoar com elas.

O segundo é "esparso" e "escuro" proposto por Lin Bu. Um é tangível, destacando as características externas das flores de ameixeira quando florescem, com flores e sem folhas; o outro é "intangível ", que combina as flores de ameixa com A fragrância é escrita ao extremo e coincide com a hora do anoitecer da lua.

Então, essas duas palavras foram alteradas de maneira muito inteligente, realçando completamente o encanto das flores de ameixeira. Juntamente com o título de Lin Bu de "Esposa de ameixa e filho de guindaste", esses dois versos de poesia não são populares. Desastre .

Afirmativo

Pontos de acesso relacionados

Comente

Conecte-sePosso comentar mais tarde