inicial > Conversa Histórica

Anotação e tradução de "Procurando Flores Sozinhas à Beira do Rio" (Uma apreciação do significado do antigo poema de Du Fu "Procurando Flores Sozinhas à Beira do Rio")

Xu Lizhan 2023-02-09 frequência

Resumo:Depois de experimentar o caos, o poeta Du Fu morou em Chengdu, Sichuan, e construiu uma casa de palha às margens do rio Huanhua, nos subúrbios ocidentais. Ele tinha temporariamente um lugar para fic

Aprecie a primavera com poemas antigos - Aprecie o antigo poema "Procurando flores sozinho à beira do rio"!

As borboletas dançam o tempo todo e os papagaios cantam à vontade.

Notas:

1. Procurando flores sozinho: Dê um passeio sozinho e procure flores para desfrutar.

2. Huang Siniang: vizinho de Du Fu quando ele morava em uma casa de palha em Chengdu.

3. Trilha: estrada pequena.

4. Jiao: fofo.

5. Qiaqia: descreve o som harmonioso e bonito do canto dos pássaros.

6. Linger: O mesmo que "Linger", ou seja, ser nostálgico e relutante em ir embora.

7.Jiangside: margem do rio.

Antecedentes da escrita:

Depois de vivenciar o caos, o poeta Du Fu morou em Chengdu, Sichuan, e construiu uma casa de palha na margem do riacho Huanhua em nos subúrbios ocidentais, encontrando temporariamente um lugar para ficar. Neste lugar, ele se sentia relativamente confortável. Quando a primavera estava quente e as flores desabrochavam, ele caminhava sozinho à beira do rio para apreciar as flores e compunha a quadra de sete caracteres " Andando sozinho à beira do rio em busca de flores."

“O caminho está cheio de flores” significa que o caminho está coberto de flores e conectado em uma colcha de retalhos. Esta peça usa nomes de pessoas como poemas, tem um grande interesse pela vida e tem sabor de canções folclóricas.

"Milhares de flores pesam nos galhos." Em uma frase, “milhares de flores” descreve um grande número. As palavras "pressionar" e "baixo" em "pressionar ramos baixos" são usadas de forma muito apropriada e vívida, retratando vividamente as densas camadas de flores da primavera, que são tão grandes e numerosas que dobram fortemente os galhos.

A palavra "Lülian" em "Lülian brinca com borboletas e dança o tempo todo" refere-se a borboletas voando por perto e relutante em sair. Borboletas coloridas esvoaçam nos galhos das flores, permanecendo apaixonadas pelas flores, sugerindo a fragrância e o brilho das flores.

As flores são fofas, e a dança das borboletas também é linda, o que inevitavelmente torna as pessoas que passeiam por aí "amantes". Esta frase descreve a fragrância brilhante das flores da primavera vista lateralmente. Na verdade, o poeta também se sentiu atraído pelas coloridas flores da primavera e nunca mais foi embora.

Mas ele pode não ter parado, mas continuou avançando, porque o cenário é infinito e há muitos cenários lindos.

"O papa-figo canta perfeitamente", "Jiao" refere-se à canção suave e arredondada. “Qia Qia Cry” significa que quando o poeta estava admirando as flores, uma série de lindas canções de papa-figo acordou o poeta que estava embriagado pelas flores.

Só porque o poeta estava feliz por dentro, ele presumiu que Huang Ying estava cantando especificamente para si mesmo.

Este é um poema único e interessante que descreve o cenário. O caminho está cheio de flores e os galhos sob as flores estão cobertas de flores. As pétalas pendem, e acima das pétalas há borboletas coloridas e papagaios cantando. Seu comportamento animado e confortável pode dar às pessoas uma sensação de relaxamento e felicidade.

As borboletas dançam ao redor das flores e as pessoas podem sentir o cheiro rico das flores daqui. Há papagaios cantando com força no caminho ao lado das flores, o que torna todo o quadro luminoso e colorido e cheio de movimento, além de fazer com que o poema tenha um ritmo mais alegre e fluente.

A linguagem de todo o poema é repleta de cores coloquiais, o que faz com que as pessoas se sintam muito amigáveis ​​ao lê-lo, e a alegria sincera que o poeta sente na primavera está claramente escrita na página.

Afirmativo

Pontos de acesso relacionados

Comente

Conecte-sePosso comentar mais tarde