inicial > Conversa Histórica

O significado de Jiang Fengyuhuo para Chou Mian (emoções expressadas por Zhang Ji, autor de Night Mooring at Fengqiao)

Yan Chenming 2023-02-21 frequência

Resumo:A lua está se pondo, os corvos estão chorando e o céu está cheio de geada. Jiang Feng, pescando fogo, está enfrentando a melancolia. No Templo Hanshan, fora da cidade de Gusu, o sino tocou para

A interpretação original do antigo poema "Mooring at Maple Bridge at Night" está correta?

Texto original/Zhang Jitang

< p> A lua está se pondo, os corvos estão chorando e o céu está cheio de geada. Jiang Feng, pescando fogo, está enfrentando melancolia.

No Templo Hanshan, fora da cidade de Gusu, o sino tocou à meia-noite para chegar ao navio de passageiros.

Tradução antiga

A lua se pôs, os corvos são corvos e o céu está cheio de ar frio, e eu durmo tristemente na frente do bordo árvores e fogueiras de pesca à beira do rio.

O som dos sinos tocando no solitário e tranquilo Templo Antigo de Hanshan, fora da cidade de Suzhou, no meio da noite, chegou ao navio de passageiros.

Este poema sempre foi muito controverso sobre Wutiao e Choumian. A interpretação original é "Wutiao" É o o chilrear dos pássaros e "chou mian" significa dormir em tristeza. Mas se julgada pela gramática, a explicação original está errada.

A primeira frase deste poema é "A lua cai e os corvos choram". As duas primeiras frases já possuem o verbo "cair". É impossível para o poeta Zhang Ji repetir o verbo, certo ?

É ainda mais improvável que o seguinte "chou mian" signifique "dormir com tristeza", porque é "dui chou mian". Você não pode omitir "par" e apenas explicar "chou mian", certo?

E após investigação, há duas montanhas próximas a Fengqiao, uma é a montanha Wutiao e a outra é a montanha Choumian.

Para Chou Mian, "Dui" em si é um verbo e, claro, "Chou Mian" refere-se a uma montanha, que é um substantivo. Se preocupação for um verbo, então a palavra “par” no poema não tem significado e é apenas uma palavra redundante.

Grammaticamente falando: Wuwei e Choumian são montanhas e substantivos, então faz sentido. Como a palavra “luo” ao luar já é um verbo, e “to” significa encarar ou encarar um ao outro, como poderia “shou” ser o verbo “tristeza”?

Portanto, explicar a tristeza é errado e não faz sentido gramaticalmente.

Chou Mian também pode ser usado de duas maneiras, implicando noites sem dormir, mas, afinal, Chou Mian é a Montanha Chou Mian.

"Coleção Zhongxing Jianqi" diz que o poema de Zhang Ji é: ​​"Não tem nada a ver com Weiwen. Esculpido . O estilo da poesia é claro e distinto, e o estilo do taoísta é elegante. "Os poemas de Zhang Ji nunca são modificados ou esculpidos deliberadamente.

Isso prova ainda mais que Wutiao e Choumian são duas montanhas diferentes. Ele não escreveria deliberadamente sobre o corvo dos pássaros, nem escreveria deliberadamente sobre "dormir na tristeza", é apenas direto e lírico. Além do mais, ao ouvir o sino da meia-noite, acordou vagamente e sentiu um pouco de frio, como se o céu estivesse coberto de gelo.

Se explicados da perspectiva da gramática chinesa, Wuwei e Choumian só podem se referir a duas montanhas. Você não pode explicá-los em palavras isoladas, mas em uma frase.

Deixe-me dar outro exemplo, como: ouvir uma batida na porta no meio da noite. "Bata na porta" nesta frase não é um verbo, mas refere-se a "bater na porta" e "ouvir bater na porta." A própria palavra "ouvir bater na porta" é um verbo, e bater na porta não pode ter outro verbo.

Da mesma forma, a palavra "dormir" no poema é o substantivo "dormir com tristeza", e não "dormir com tristeza".

É "Dui Chou Mian" e requer uma explicação completa em uma frase para fazer sentido. Olhando o poema completo, é "A lua cai e o corvo canta" e "Para o sono doloroso", que não podem ser desmontados para explicar as palavras.

Portanto, a explicação correta é que Montanha Wutiao e Montanha Choumian são ambos substantivos. Não interprete o corvo como o grito de um pássaro, e não interprete a melancolia como um sono triste.

Afirmativo

Pontos de acesso relacionados

Comente

Conecte-sePosso comentar mais tarde