inicial > Conversa Histórica

A tradução e o tema da despedida de Li Bai aos amigos (o significado expresso em todo o poema "Farewell to Friends")

Chu Zhanxiao 2023-03-14 frequência

Resumo:"Farewell to a Friend" foi escrito por Li Bai. O conteúdo completo do poema é o seguinte: Montanhas verdes se estendem por Beiguo e águas brancas cercam o leste da cidade. Diga adeus aqui e depois

Enviar a um amigo

Li Bai

Montanhas verdes cruzam Beiguo e águas brancas cercam a cidade a leste.

Este lugar é diferente e tenho que conquistar milhares de quilômetros.

Os pensamentos de vagar nas nuvens flutuantes, o amor de velhos amigos ao pôr do sol.

Acenei com a mão e fui embora, o cavalo rugiu.

[Tradução]

As montanhas verdejantes Deitadas no lado norte da muralha da cidade, a água cintilante circunda o lado leste da cidade.

Aqui nos despedimos um do outro. Vocês são como uma tenda solitária flutuando ao vento, viajando a milhares de quilômetros de distância.

As nuvens flutuantes são tão imprevisíveis quanto os andarilhos, e o sol poente desce lentamente pela montanha, parecendo nostálgico.

Acenei adeus com frequência e saí, e os cavalos relincharam em despedida.

[Nota]

Guo: Na antiguidade vezes, uma parede exterior construída fora da cidade.

Água branca: água clara.

1: Partículas para fortalecer o tom. O nome é Zhuang.

Adeus: Adeus.

Penghu: planta mencionada em livros antigos. Depois de secar, as raízes se desconectam e giram ao vento. Também é chamada de "Penghu voadora". O poeta usa “Gu Peng” para se referir a amigos que viajam para longe.

Zheng: viaje para longe.

O significado do andarilho das nuvens flutuantes: "Poemas Diversos" de Cao Pi: "Há nuvens flutuantes no noroeste e os pavilhões são como o capô de um carro. É uma pena que não o façamos encontre-os neste momento, e é um bom momento para encontrá-los com o vento à deriva. O vento me sopra para sudeste e chegarei a Wuhui. "As gerações posteriores usaram isso como um exemplo típico, usando as nuvens flutuantes para descrever os andarilhos vagando em todas as direções. Nuvens flutuantes, nuvens flutuantes. Wanderer, pessoa que viaja para longe de casa.

Isto é: aqui, aqui.

Xiao Xiao: O gemido e o relincho de um cavalo. Banma: Um cavalo perdido, aqui se refere a um cavalo que leva as pessoas embora.

Classe significa separação; separação significa "ponto".

[Apreciação]

Este poema é como uma bela e elegante pintura de paisagem, há uma montanha verde, uma curva de água corrente e uma cidade cercada por montanhas e água. Na antiga estrada fora da cidade, o poeta e seus amigos estão cavalgando frente a frente, e eles estão apreciando suas despedidas.

A partir do poema, não podemos dizer quem é o amigo, para onde ele está indo e por que está indo. Mas podemos saber que depois dessa despedida, nosso amigo viajará para longe sozinho, vagando por uma terra estrangeira, como a grama ao vento, sem conseguir se controlar.

O fundo desta "pintura" é mais esquemático. As nuvens flutuantes no céu estão prestes a se distanciar e o sol poente está prestes a cair no horizonte. Elas contrastam perfeitamente com os dois amigos de mãos dadas e se despedindo - nuvens flutuantes. Assim como um amigo que está prestes a embarcar em uma viagem, ele logo desaparecerá de vista, vagando cada vez mais longe;

O sol poente está apenas como um retrato do estado de espírito do poeta nesta época, com um brilho sombrio, mas ainda quente, espalhando-se por toda a terra., parece incapaz de suportar cair no horizonte.

Não importa o quão relutante você esteja em dizer adeus, afinal você ainda terá que dizer adeus. No último dístico do poema, o poeta apresenta-nos outra silhueta. Não podemos ver claramente os olhos e expressões dos dois amigos, e não podemos ouvir o seu cuidado e bênçãos quando se separaram. O que vemos é que depois que o amigo se afastou, ele se vira para dar adeus ao poeta, e o que ouvimos é o som de Xiao Xiaoma cheio de nostalgia.

Afirmativo

Pontos de acesso relacionados

Comente

Conecte-sePosso comentar mais tarde