inicial > Conversa Histórica

O que você quer dizer com "pujie" (os cantoneses dizem que "pujie" não é realmente uma maldição)

Chu Qikun 2023-01-10 frequência

Resumo:"Pu Jie" pode ser um substantivo, verbo ou adjetivo em diferentes situações. Tem três usos principais: o primeiro é para descrever uma pessoa que realmente se jogou no chão, e o segundo é usar "

Todo mundo entendeu mal! Acontece que quando os cantoneses falam em “jogar a rua”, isso não é realmente uma maldição?

"Pu Jie" é uma palavra frequentemente falada por pessoas nas áreas de língua cantonesa de Guangdong e Hong Kong. É também um elemento importante dos palavrões em cantonês.

"Empurrar na rua" pode ser um substantivo, verbo ou adjetivo em diferentes situações. Ele tem três usos principais:

O primeiro é descrever uma pessoa que realmente se jogou o chão, e a segunda é usar ""Foda-se na rua" refere-se a algo infeliz ou ruim acontecendo à vítima. Semelhante à forma como costumamos assistir a filmes de Hollywood, os estrangeiros costumam dizer: Deus, droga!

É claro que a última e a terceira palavras são usadas para descrever o mau caráter de outras pessoas. Vamos dar uma olhada em um pouco da história interessante de "Push Street".

"Ji Yun" e "Rimas do Ministério dos Ritos" foram escritas no quarto ano de Jingyou, Imperador Renzong da Dinastia Song (1037 DC) Ano) foi um livro oficial de rimas compilado por Ding Du e outros.

Rua Pu (Pu) (Pu, pronunciado em "Ji Yun" como "Pu Muqie", pinyin cantonês: puk1 gaai1, também escrito em letras inglesas: PK).

Existem opiniões diferentes sobre a origem dos palavrões com "pushui", especialmente nas áreas de língua cantonesa, onde aparecem muitas palavras emprestadas. Por exemplo, "Xianshi" vem do inglês hamshop, que significa obscenidade e luxúria.

Então algumas pessoas estão especulando, "pujie" também significa a maldição "Poor Guy" em inglês?

Nos velhos tempos de Hong Kong, as pessoas ocasionalmente deitavam-se no chão e morriam nas ruas por vários motivos. Portanto, amaldiçoar as pessoas para se atirarem na rua significava amaldiçoar os outros por uma boa morte.

Na cultura popular de Hong Kong, trabalhos com a palavra "Push on the street" deixarão uma impressão profunda nas pessoas, como a frase "Pounce on you" de Hua Gulong em "The Gambler 1999"< /p >

Além disso, em "The Gambler 2: The Gambler", Kawashima Yoshiko gritou: "Eu quero matar Ding Li, aquele bastardo!" Este é um diálogo de filme bem conhecido.

Hoje em dia, muitas pessoas pensam que “brigar na rua” é uma palavra relativamente vulgar e não pode ser considerada elegante. Mas antigamente, os principais jornais de Hong Kong não se importavam em ser mais vívidos e usavam essa palavra para descrever situações diferentes. Vejamos:

< /p>

Nas décadas de 1950 e 1960, os jornais às vezes usavam o termo "jogar na rua" para descrever pessoas que caíam de joelhos, e até mesmo o primeiro-ministro indiano Nehru não foi exceção.

Industrial and Commercial Evening News, 30/07/1952 Naquela época, muitas notícias de acidentes também usavam o termo "jogar na rua" para descrever ferimentos. Por exemplo, em um acidente de trânsito em Tai Po em 1963, uma mulher grávida caiu na rua e ficou ferida.

Em 1961, um repórter se ajoelhou no chão para tirar fotos das condições das estradas. (Overseas Chinese Daily, 12/01/1961) Quanto ao significado original de "Pujie" - cadáveres caídos nas ruas, isso às vezes acontece na sociedade.

Em 1964, um passageiro caiu e morreu porque um bonde estava girando muito rápido. Posteriormente, um inquérito legista foi realizado.

Ta Kung Pao, 22/11/1967 "Push Street" é uma palavra cantonesa consagrada pelo tempo, o uso hoje não mudou significativamente, mas existem alguns novos usos interessantes, como "ver as pessoas correndo para a rua é o mais divertido".

Você não sabe se não me contar. Na verdade, ainda existem muitos palavrões no cantonês antigo, mas apenas alguns deles podem ser transmitidos. A primeira coisa que todo mundo pensa é jogá-los na rua! A popularidade desta palavra é muito alta.

Tornou-se até uma palavra usada em conversas diárias por muitas pessoas. Isto baseia-se parcialmente na história devastada pela guerra de Guangdong nos tempos modernos.

Tudo começou com a Guerra do Ópio em 1840 e passou por revoltas camponesas, atividades da tríade, atividades partidárias revolucionárias, a Expedição do Norte, a Guerra Antijaponesa e a guerra civil entre o Kuomintang e o Partido Comunista.

As pessoas comuns se acostumaram a ver a morte nas ruas, então, depois de um tempo, as pessoas se acostumaram e não acham mais isso assustador.

Portanto, as pessoas da geração mais velha costumam usar nomes cruéis, como "fantasma decapitador de cabeças", "fantasma atirador de alvos", "pá Xianjia", "bolsa de menino morto (bolsa)" ou "jogar até a morte na rua". Ele xingava os outros e agora está longe da guerra, restando apenas "Pujie".

Mais tarde, os palavrões casuais (palavrões casuais) evoluíram, substituindo esses palavrões por palavras homofônicas e palavras-chave de palavrões cruéis.

Parece que a remoção de morte, fantasma e gejia evoluiu para palavrões cantoneses mais neutros e pessoais, como fantasma mau, cara morto (menino), pá morta e agitação. A maioria dos falantes de cantonês, eles todos dizem essas palavras comuns inconscientemente e a qualquer momento.

Ocasionalmente, celebridades o usam para brincar em público. Amaldiçoar secretamente em seu coração é apenas para desabafar suas emoções repentinas, a maioria delas não tem intenções maliciosas.

Então, se você conhece alguns amigos de Guangdong, se eles falam casualmente sobre isso enquanto conversam, por favor, não entenda mal. Na verdade, eles não têm nenhuma intenção maliciosa em seus corações, eles estão apenas acostumados para isso!

Embora a popularidade de "Pu Jie" como expressão coloquial seja muito alta e não seja uma linguagem chula, sempre foi difícil expressá-la de maneira refinada, especialmente por causa da ortodoxia acadêmica e linguagem escolar, que ainda a considera um tabu. controlado".

Com o desenvolvimento da Internet, muitos internautas estão substituindo as letras do inglês por caracteres simplificados, como o agora popular YYDS e assim por diante. Então surgiram algumas palavras alternativas:

PK: Derivado da transliteração inglesa de Puk Kai.

Deitar na rua: Deitar na rua é um estado depois da briga.

Qujie: É a variação do dialeto Nanfanshun da palavra cantonesa "Pujie" na área de Foshan. Em Hong Kong, é entendido como "Qu" como a homofonia de "Pu".

Não deveria, dormir, quebrar a capa: tem pronúncias semelhantes em mandarim.

Pobre rapaz, guia do livro: pronúncia semelhante em inglês.

Afirmativo

Pontos de acesso relacionados

Comente

Conecte-sePosso comentar mais tarde