inicial > Conversa Histórica

Apreciação do texto original e tradução do antigo poema de Li Bai "Enviar um amigo" (as emoções expressas neste poema)

Você, Junshu 2022-11-03 frequência

Resumo:"Farewell to Friends" foi escrita por Li Bai na Dinastia Tang. O poema inteiro é o seguinte: Montanhas verdes se estendem por Beiguo e águas brancas cercam a cidade a leste. Diga adeus aqui e depo

"Enviar a um amigo"

< p>Li Bai da Dinastia Tang

Montanhas verdes se estendem por Beiguo e águas brancas cercam Dongcheng.

Este lugar é diferente e tenho que marchar milhares de quilômetros.

As nuvens errantes são como uma criança, e o pôr do sol é sobre velhos amigos.

Acenei com a mão e fui embora, o cavalo rugiu.

Comentários:

1. Guo: Cidade Exterior.

2. 1: Partículas para fortalecer o tom. Lone Peng: Pengcao é levado pelo vento e voa indefinidamente. Os poetas costumam usá-lo para descrever andarilhos. Zheng: Viagem.

3. Isto é: isto, agora. Xiaoxiao: o som dos cavalos. Banma: Um cavalo perdido.

Tradução:

Colinas verdes ficam no lado norte da cidade, e rios brancos e brilhantes cercam o lado leste da cidade. Estamos prestes a terminar aqui e você embarcará em uma jornada de milhares de quilômetros como uma grama fofa e solitária.

As nuvens brancas no céu estão flutuando incertas, assim como seu humor errante, e o sol que está prestes a se pôr não suporta afundar, assim como meu apego por você.

Nós acenamos adeus e seguimos caminhos separados daqui. Os dois cavalos pareciam entender o humor de seu dono e não suportaram dizer adeus a seus companheiros e assobiaram alto.

Este é um poema poético de despedida. O poeta e o amigo monta em seu cavalo e se despede, o carinho é persistente e comovente.

O primeiro dístico "Montanhas verdes se estendem por Beiguo e águas brancas cercam Dongcheng", apontando o local de despedida. O poeta já havia mandado o amigo para fora da cidade, mas os dois ainda caminhavam lado a lado, sem vontade de se separar.

Ao longe, você pode ver as montanhas verdes espalhadas pelo norte da cidade externa e a água cintilante fluindo ao redor do lado leste da cidade.

Essas duas frases, "Montanha Verde" versus "Água Branca", "Beiguo" versus "Dongcheng", são escritas como dísticos Gongli no primeiro dístico, que é realmente único; e "Verde" e " Branco" Cores alternativas e brilhantes.

A palavra "horizontal" descreve a postura tranquila das montanhas verdes, e a palavra "rao" descreve a dinâmica das águas brancas. O poema é escrito livremente, retratando uma bela e bela imagem.

Os dois dísticos no meio são diretos e expressos a despedida afetuosa. O dístico no queixo diz: "Estou separado de você aqui e estou sozinho em minha jornada a milhares de quilômetros de distância". Assim que deixarmos este lugar, seremos como grama fofa voando ao vento, a milhares de quilômetros de distância. Estas duas frases expressam profunda preocupação pela vida errante do meu amigo.

A escrita é como nuvens e água corrente, confortável e natural, não limitada ao confronto e única. O dístico do pescoço diz "As nuvens flutuantes estão vagando pelo mundo, e o sol poente é sobre velhos amigos." No entanto, está escrito com muito cuidado. As "nuvens flutuantes" são opostas ao "sol poente" e o "sol errante nuvens" são opostas aos "sentimentos dos velhos amigos".

Ao mesmo tempo, o poeta habilmente usa "nuvens flutuantes" e "sol poente" como comparações para expressar seus sentimentos.

Uma faixa de nuvens brancas no céu, flutuando com o vento, simboliza que o paradeiro do amigo é incerto e pode ser encontrado em qualquer lugar; um pôr do sol vermelho se põe lentamente à distância, como se ele não suportasse deixar o terra aos poucos, o que é uma metáfora do apego do poeta ao amigo.O sentimento de despedida.

Adeus tendo como pano de fundo belas montanhas e águas cristalinas e o sol vermelho brilhando no oeste é particularmente nostálgico e difícil de se separar. Há cenários e emoções aqui, as cenas se misturam e são emocionantes.

As duas frases no final são mais afetuosas. “Acenando com a mão, estou saindo, meu cavalo está cantando.” Depois de ver você por milhares de quilômetros, devemos nos despedir um por um.

"Acenar" refere-se à ação de separação. Então, como você se sente por dentro? O poeta não continuou falando, apenas escreveu a comovente cena de “Xiao Xiao Ban Ma Ming”. Esta frase vem de "Xiao Xiao Ma Ming" em "O Livro das Canções·Che Gong". Banma, um cavalo perdido.

O poeta e seus amigos imediatamente se despediram e se cumprimentaram com frequência. Os dois cavalos pareciam entender o humor do dono e não queriam se separar dos companheiros, não puderam deixar de rugir ao se despedirem, como se fossem infinitamente afetuosos.

Como um homem pode ficar envergonhado se um cavalo é assim? Li Baihua usa poemas clássicos e a palavra “classe” para criar novos significados e destacar a amizade íntima, que pode ser descrita como milagrosa.

Este poema de despedida é novo e único, não convencional. . No poema, as montanhas verdes, as águas claras, o pôr do sol ardente e as nuvens brancas flutuantes contrastam entre si. As cores são brilhantes, os cavalos cantam e a imagem é fresca e viva.

A beleza da natureza e a beleza da natureza humana estão interligadas. A escrita é vívida e colorida, o ritmo é vívido, o ritmo do poema é brilhante, os sentimentos são sinceros, sinceros e de mente aberta e otimista, sem qualquer tristeza persistente. Esta é exatamente a característica do poema de despedida de Li Bai que os críticos apreciaram profundamente.

Afirmativo

Pontos de acesso relacionados

Comente

Conecte-sePosso comentar mais tarde