inicial > Conversa Histórica

Apreciação de Farewell at Crossing Jingmen (Farewell at Crossing Jingmen expressa as emoções do autor Li Bai)

Chen Zhizhen 2023-03-14 frequência

Resumo:Cruzando o portão Jingmen para se despedir: Dinastia Tang: Li Bai cruzou o portão Jingmen para viajar do estado de Chu. As montanhas terminam nas planícies e o rio deságua no deserto. Sob a lua,

Apreciação do "Adeus no Portão de Jingmen" de Li Bai - as montanhas seguem as planícies e o rio flui para o deserto:

Adeus no Portão de Jingmen

Dinastia Tang: Li Bai

Eu viajei muito além de Jingmen para viajar do Reino de Chu.

As montanhas terminam nas planícies e o rio deságua no deserto.

Sob o luar, há um espelho voador e as nuvens formam uma torre marítima.

Ainda sinto pena da água da minha cidade natal e faço meu barco navegar a milhares de quilômetros de distância.

Tradução

Peguei um barco para atravessar o rio e cheguei à distante Jingmen Um passeio pelo estado de Chu durante o período dos Reinos Combatentes.

As montanhas desaparecem gradualmente com o aparecimento de planícies baixas, e os rios correm na selva sem fim.

O luar no rio é como um espelho voando do céu, e as nuvens criam uma miragem fora da cidade.

Ainda adoro esta água da minha cidade natal, que percorreu todo o caminho para ver meu barco rumo ao leste.

Agradecimento

Este poema foi escrito por Li Bai quando ele saiu de Shu . Desta vez, Li Bai deixou Shu e fez um longo passeio de barco por água, passando por Bayu, saindo das Três Gargantas, e seguindo direto além da Montanha Jingmen. O objetivo era visitar a cidade natal do Reino Chu em Hubei e Hunan.

"Atravessar a distância fora de Jingmen, vindo viajar do estado de Chu" refere-se a este grande passeio. Nesse momento, o jovem poeta ficou muito interessado. Ele sentou-se no barco e admirou as imponentes montanhas em ambos os lados da montanha Wushan. Ao longo do caminho, o cenário à sua frente mudou gradualmente. Quando o barco passou pela área de Jingmen, ele já era uma planície selvagem, e o campo de visão de repente se ampliou. Cenário:

"As montanhas terminam com as planícies, e os rios correm para o deserto." Neste dístico, em apenas dez palavras, o o autor descreve quatro cenas: montanhas onduladas, campos planos e rios caudalosos.Rio Yangtze, um vasto deserto. Cada cena é tão vasta que faz as pessoas olharem para ela e pensarem nela a milhares de quilômetros de distância. Esta frase significa que as montanhas desaparecem gradualmente com o aparecimento de planícies baixas e os rios correm na selva sem fim.

Ele descreve o magnífico cenário de cruzar Jingmen e entrar na terra Chu, e usa uma perspectiva fluida para descrever as mudanças no cenário. O terreno em ambos os lados do navio, de Shu a Jingmen, muda de montanhas para planícies e as montanhas gradualmente desaparecem de vista. Desaparecendo, o rio desceu as montanhas em direção à vasta região selvagem, pintando uma imagem majestosa do rio Yangtze a milhares de quilômetros de distância.

Escrito sobre visão. Entre eles, a palavra “sui” gradualmente muda e desloca a posição das montanhas e da natureza selvagem, expressando-a verdadeiramente e tornando-a vívida, dando às pessoas uma sensação de espaço e fluxo.

Como integrar quatro cenas na mesma imagem? O autor usa a palavra "sui" para conectar "montanha" e "selvagem", e a palavra "ru" para conectar "rio" e "selvagem". A palavra “sui” retrata a direção e a tendência das montanhas, com uma sensação de fluxo e espaço, como se uma imagem se desenrolasse lentamente à sua frente.

À medida que as montanhas descem cada vez mais e eventualmente submergem na terra, as planícies tornam-se cada vez mais amplas, e a visão do poeta torna-se mais ampla, e a palavra "fim" conta a história do poeta quando o as montanhas desaparecem e as planícies aparecem.A sensação de alegria que de repente se abre diante de seus olhos. A palavra "ru" tem um forte sentido de cunha, representando o poder do rio Yangtze impactando a natureza e também inspirando o orgulho do autor.

A paixão e o entusiasmo interiores do autor também correm para o céu distante com a corrente. A palavra "entrar" em "Sob a montanha Cibeigu" de Wang Wan tem a mesma conotação em "O sol está nascendo no mar e a noite está demorando, e a primavera no rio está entrando no ano velho".

"Sob a lua, há um espelho voador e as nuvens formam torres marítimas." Isso significa que o reflexo da lua na água é como um espelho do céu voando do céu. As nuvens sobem e mudam infinitamente, formando uma miragem. Esta frase é uma descrição de uma vista aproximada do rio Yangtze. O "Espelho Voador sob a Lua" é o que você pode ver quando olha para baixo em uma noite de luar. "Torre Yunshengjiehai" é o que você pode ver quando olha para ela durante o dia.

"Ainda tenho pena da água da minha cidade natal, e ela me envia numa longa jornada a milhares de quilômetros de distância." Isso significa que ainda tenho pena da água da minha cidade natal, que corre milhares de quilômetros para enviar eu em uma longa jornada. Esta frase usa a técnica retórica da personificação para personificar a água da minha cidade natal e expressa a relutância e a saudade do poeta pela minha cidade natal quando ele sai de sua cidade natal.

O poeta cruzou Jingmen ao longo do rio Yangtze, e a terra Shu através da qual o rio corria era a terra que o criou. Como ele poderia não ser infinitamente nostálgico e relutante em deixar sua cidade natal depois de se separar pela primeira vez? Mas o poeta não disse que sentia falta de sua cidade natal, mas disse que a água de sua cidade natal relutantemente me mandou embora. Com profundo carinho, ele me mandou embora a milhares de quilômetros de distância. Escrevendo do lado oposto, tornou-se mais e mais óbvio que ele estava com saudades de casa.

O poema termina com um forte sentimento de nostalgia e despedida, com palavras e sentimentos sem fim. A "despedida" no título do poema deveria ser uma despedida da cidade natal e não uma despedida de um amigo. Não há emoção de despedida de um amigo no poema. Shen Deqian, da Dinastia Qing, acreditava que "não há significado de despedida no poema, e as duas palavras do título podem ser excluídas" ("Poemas Tang"), o que é razoável.

O início e o fim deste poema são integrados, com concepção artística elevada e estilo vigoroso. "As montanhas seguem as planícies e os campos terminam, e o rio flui para o deserto." A escrita é realista e pitoresca, assim como uma pintura de paisagem de eixo longo do rio Yangtze emergindo do desfiladeiro e atravessando Jingmen, e tornou-se um ditado popular.

Se se diz que uma excelente pintura de paisagem "deve ser julgada por milhares de quilômetros se estiver próxima", então também se pode dizer que esta majestosa e majestosa Cinco Rimas é capaz de ver o grande do pequeno e de um a dez. É rico em capacidade e cobre dezenas de milhares de quilômetros de montanhas no curso médio do rio Yangtze. O cenário de impulso e fluxo de água tem um poder de resumo artístico altamente concentrado e é reproduzido em o site de poesia antiga.

Afirmativo

Pontos de acesso relacionados

Comente

Conecte-sePosso comentar mais tarde